
嗯....該怎麼描述 (刺蝟的優雅) 這本書呢 ?
在還未閱讀之前,總誤認著這會是艱澀難懂的法國思想文學延續
所以,雖然很早就知道了這本書卻一直都沒去碰它
現在看完了
覺得之前的自己像是帶著芸芸眾生的階級狹隘眼光在懷疑著這本書的優雅本質似的
可笑極了 ...........
這是一本很棒的書,"刺蝟"是影射書中兩位主角的外在性格
至於優雅呢,則是被隱藏起的深切溫柔內在
在刺蝟外表尖銳、內在優雅溫柔的對比下
一個門房與一位小女孩所展現的是多麼的深邃的內思與淵博學識涵養
有趣的書,我折了許多的書角.....我認同喜歡著很多的話語........
只是可惜我沒有刺蝟般的優雅
我只像隻愛曬太陽的"凱門鱷魚",慵懶而無所謂.......
哈~哈~~我不喜歡書中的結局
但我喜歡作者寫作的文字傳達意義
每次看到自己喜歡的"翻譯小說"我都想著........;
是作者的妙語如珠 ? 還是翻譯者的文學術養 ? 造就我的閱讀後觀感........?
嗯~~啊~~不知~!!
il ne manquait que toi
Il ne manquait que toi 你是我唯一的遺憾
Un collier d’oranges amères 一條苦橙串成的項鍊
Une étole de verre 一片玻璃披肩
Une réponse sans prière 一個未經祈求就有的答案
Une étoile de terre 一顆地上星
Et dans ce sourire étrange 而在這抹奇異的微笑中
Le visage d’un ange 一張天使的臉孔
qui me rappelle qu’ici-bas 讓我想起在人世間
Il ne manquait que toi 你是我唯一的遺憾
Pour que le combat ne se livre pas為了不要點燃這場戰爭
Je rends les larmes 我流下淚水
Toutes celles qu’on ne choisit pas 所有無法選擇的淚水
Je te donne mon âme 我給你我的靈魂
Si tu ne la prends pas 如果你放棄她
Le souffle d’une eau qui chante 水在歌唱的氣息
Une odeur de menthe 薄荷的味道
La douceur d’une course lente 慢跑的輕柔
La dernière attente 最後的等待
Dessine-moi un mystère 畫一個無法可解
Que rien ne peut défaire 的謎團給我
Qui me rappelle qu’ici-bas 讓我想起在人世間
Il ne manquait que toi 你是我唯一的遺憾
Pour que le combat 為了讓這場戰爭
Ne se livre pas 不要燃起
Je rends les larmes 我流下淚水
Toutes celles qu’on ne choisit pas所有無法選擇的淚水
Je te donne mon âme 我可以給你我的靈魂
Si tu ne la prends pas 如果你放棄她
A force de se réfléchir dans un miroir de souvenirs
在記憶的鏡子裡 再三曲折
J’en oublie que mon avenir est presque là
我忘記我的未來 幾乎就在那裡
Il ne manquait que toi 你是我唯一的遺憾
Pour que le combat 為了讓這場戰爭
Ne se livre pas 不要燃起
Je prends les larmes 我收起淚水
Toutes celles qu’on pleure de joie所有因快樂而流的淚水
Maintenant que mon âme 既然我的靈魂
Se souvient de toi 想起你了
Il ne manquait que toi 你是我唯一的遺憾
沒有留言:
張貼留言